Hogyan lehet egy webhelyet a különböző kulturális környezetekhez igazítani?

A webhely szöveges tartalmának fordítása minden bizonnyal jó megközelítés lehet, de ez nem feltétlenül jelenti azt, hogy elég lesz. Például a németek általában sokkal hosszabb szavakat használnak, mint az angol, míg sok ázsiai nyelv sokkal kevesebb helyet igényel a szöveg számára, mint az angol. Ez azt jelenti, ha lefordítjuk a weboldal szövegét más nyelvekre, a legjobb, ha a tartalmat és a dizájnt különálló egységként kezeljük. Kerülni kell a szöveget tartalmazó fix szélességű struktúrákat – hagyni kell, hogy a szöveg méretének megfelelően táguljon vagy szűküljön a hely.

 

Tervezzünk kínai weboldalt!

Amennyiben fel akarjuk kelteni a kínai fogyasztók figyelmét, webhelyünket nagy valószínűséggel a helyi grafikai és tartalom stílushoz kell igazítani.

A kínai weboldalak változatos dekorációkat használnak, ami az európai felhasználók számára feleslegesnek tűnik. A színek közül gyakran használják az aranyat és a skarlátot a különböző design elemekben. A kínai weboldalak tele vannak tarka blokkokkal és sok szöveggel.

Vigyázzunk, ha kínai webhelyet tervezünk, ne keverjük össze a kínai karaktereket a japán karakterekkel, különben egyszerűen nem fogják megérteni.

 

Zöld kalap: tilos!

És mindenképpen kerüljük el a zöld kalap képének használatát a webhelyen, ha fennáll annak a lehetősége, hogy termékünkkel sikert érhetünk el a jövőben a kínai piacon.

 

Ezt még akkor is tartsuk be, ha kalapokkal szeretnénk meghódítani Kínát!

Miért?

Ha egy férfira zöld kalapot adnak, az azt jelenti: a felesége megcsalja őt, a zöld kalap a hűtlenség szimbóluma Kínában.

A weboldalak kulturális különbségeinek figyelembe vétele valódi előnyt jelenthet a piacon, ha sikerül megérteni a célközönség ízlését és preferenciáit egy adott kultúrában.

 

Vissza a cikk listához
Lépj velünk kapcsolatba!
Küldj nekünk üzenetet!
Elküldöm az üzenetet
További elérhetőségeink