A webhely szöveges tartalmának fordítása minden bizonnyal jó megközelítés lehet, de ez nem feltétlenül jelenti azt, hogy elég lesz. Például a németek általában sokkal hosszabb szavakat használnak, mint az angol, míg sok ázsiai nyelv sokkal kevesebb helyet igényel a szöveg számára, mint az angol. Ez azt jelenti, ha lefordítjuk a weboldal szövegét más nyelvekre, a legjobb, ha a tartalmat és a dizájnt különálló egységként kezeljük. Kerülni kell a szöveget tartalmazó fix szélességű struktúrákat – hagyni kell, hogy a szöveg méretének megfelelően táguljon vagy szűküljön a hely.
Tervezzünk kínai weboldalt!
Amennyiben fel akarjuk kelteni a kínai fogyasztók figyelmét, webhelyünket nagy valószínűséggel a helyi grafikai és tartalom stílushoz kell igazítani.
A kínai weboldalak változatos dekorációkat használnak, ami az európai felhasználók számára feleslegesnek tűnik. A színek közül gyakran használják az aranyat és a skarlátot a különböző design elemekben. A kínai weboldalak tele vannak tarka blokkokkal és sok szöveggel.
Vigyázzunk, ha kínai webhelyet tervezünk, ne keverjük össze a kínai karaktereket a japán karakterekkel, különben egyszerűen nem fogják megérteni.
Zöld kalap: tilos!
És mindenképpen kerüljük el a zöld kalap képének használatát a webhelyen, ha fennáll annak a lehetősége, hogy termékünkkel sikert érhetünk el a jövőben a kínai piacon.
Ezt még akkor is tartsuk be, ha kalapokkal szeretnénk meghódítani Kínát!
Miért?
Ha egy férfira zöld kalapot adnak, az azt jelenti: a felesége megcsalja őt, a zöld kalap a hűtlenség szimbóluma Kínában.
A weboldalak kulturális különbségeinek figyelembe vétele valódi előnyt jelenthet a piacon, ha sikerül megérteni a célközönség ízlését és preferenciáit egy adott kultúrában.